Picatrix (nonfiction): Difference between revisions

From Gnomon Chronicles
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''''Picatrix''''' is the name used today, and historically in Christian Europe, for a 400-page book of magic and astrology originally written in Arabic under the title غاي...")
 
Line 23: Line 23:


== Nonfiction cross-reference ==
== Nonfiction cross-reference ==
* [[Simiyya (nonfiction)]]


External links:
External links:

Revision as of 13:33, 22 September 2016

Picatrix is the name used today, and historically in Christian Europe, for a 400-page book of magic and astrology originally written in Arabic under the title غاية الحكيم Ghāyat al-Ḥakīm, which most scholars assume was originally written in the middle of the 11th century, though an argument for composition in the first half of the 10th century has been made.

The Arabic title translates as The Aim of the Sage or The Goal of The Wise. The Arabic work was translated into Spanish and then into Latin during the 13th century, at which time it got the Latin title Picatrix. The book's title Picatrix is also sometimes used to refer to the book's author.

Picatrix is a composite work that synthesizes older works on magic and astrology. One of the most influential interpretations suggests it is to be regarded as a "handbook of talismanic magic".

Another researcher summarizes it as "the most thorough exposition of celestial magic in Arabic", indicating the sources for the work as "Arabic texts on Hermeticism, Sabianism, Ismailism, astrology, alchemy and magic produced in the Near East in the ninth and tenth centuries A.D."[5] Eugenio Garin declares, "In reality the Latin version of the Picatrix is as indispensable as the Corpus Hermeticum or the writings of Albumasar for understanding a conspicuous part of the production of the Renaissance, including the figurative arts."

It has significantly influenced West European esotericism from Marsilio Ficino in the 15th century, to Thomas Campanella in the 17th century. The manuscript in the British Library passed through several hands: Simon Forman, Richard Napier, Elias Ashmole and William Lilly.

According to the prologue of the Latin translation, Picatrix was translated into Spanish from the Arabic by order of Alphonso X of Castile at some time between 1256 and 1258.

The Latin version was produced sometime later, based on translation of the Spanish manuscripts. It has been attributed to Maslama ibn Ahmad al-Majriti (an Andalusian mathematician), but many have called this attribution into question. Consequently, the author is sometimes indicated as "Pseudo-Majriti".

The Spanish and Latin versions were the only ones known to Western scholars until Wilhelm Printz discovered an Arabic version in or around 1920.

In the News

Fiction cross-reference

Nonfiction cross-reference

External links: